Как известно, мусульмане в своей речи регулярно используют выражение «Ин ша Аллах» («ИншАллах»), что в переводе с арабского означает «если на то будет воля Аллаха». Эта фраза применяется в ситуациях, когда человек говорит о каком-то действии, планируемом в будущем.
Согласно Шариату, употребление этих слов для верующих считается желательным. И с распространением ислама они вошли в лексикон народов, принявших религию Аллаха. «ИншАллах» применяется как в оригинальном звучании, так и в переводе на национальные языки (в частности, на татарском – «Алла(һы) бирсә/боерса).
Кроме того, данная фраза со временем перекочевала и в языки европейских народов, которые в прошлом были под властью мусульман. Например, в испанском выражение ojala образовалось от выражения «Ин ша Аллах» и переводится как «Если даст Бог». На территории современной Испании в Средние века существовало несколько мусульманских государств. Именно в тот период выражение, обозначающее упование на Всевышнего, появилось в испанском языке. В соседней Португалии используют схожее выражение – oxala, которое имеет аналогичное значение.
К славянским народам фраза «Ин ша Аллах» проникла не на языке оригинала, а в переводе. Балканские земли в течение долгого времени входили в состав Османской империи или были в вассальной зависимости от нее. Местные жители переняли это выражение в период оттоманского владычества. Например, в болгарском языке она звучит как «дай Боже», в сербском – «ако Бог да».
Слова «если на то будет воля Аллаха» перекочевали также и в мальтийский язык, который образовался от сицилийского. Сицилия в Средневековье была частью Фатимидского халифата. С этим и связано наличие арабских заимствований.
В наше время с ростом мусульманского населения в государствах Западной Европы фраза «ИншАллах» так же входит в обиход. Например, немецкий словарь Duden включил в список inscallah. Это обусловлено ростом турецкого населения в ФРГ, поскольку многие турки мигрируют именно в Германию.