Русские поэты, вдохновлённые Священным Кораном

Священный Коран – главный источник духовно-нравственного развития для мусульманских народов. Однако Благородные аяты оказали влияние и на многих знаменитых представителей иных конфессий.

Религиозные тексты находили отражение не только в практике вероисповедания мусульман, но и в культуре – как нематериальной (сказания, легенды, литературные произведения), так и материальной (архитектурные объекты, предметы быта). Ввиду того, что исповедующие ислам народы весьма активно занимались торговлей и контактировали с иноверцами, последние заинтересовались в мировоззрении своих партнёров. Информация об исламе стала циркулировать более открыто. Конечно, это не уберегало от наслоения разнообразных стереотипов, но подобного процесса не избежать в любых условиях – каким бы прогрессивным общество ни было, какими бы удобными для доступа ни были источники информации.

Здесь мы приведём ряд русскоязычных литературных произведений, авторы которых были вдохновлены кораническим текстом. Собственно, главный критерий отбора – наличие явного признака отсылки к Священной Книге мусульман. Важно, что происхождение писателей и поэтов зачастую находится на значительном расстоянии от исламской культуры. Это, в свою очередь, придаёт их обращению к Корану как источнику для собственных произведений дополнительный интерес. Всё-таки, несмотря на факт присутствия ислама на территории Российской империи, интерес к религии со стороны метрополии отсутствовал. Но интеллектуалы – исследователи-востоковеды, писатели и поэты – его старались подпитывать. Если первые часто судили об исламе с позиции христианства, тем самым добавляя существенную долю необъективности в свои умозаключения, то деятели литературы давали ход выражению личных эмоций, которые были следствием их собственного прочтения переводов Корана.

 

«Подражание Корану» А.С. Пушкина

Стихотворение главного русского поэта Александра Пушкина, состоящее из 9 глав, носит очень провокационное по отношению к мусульманам название. Ещё бы, как можно вообще сметь подражать Словам Всевышнего Творца? Невольно вспоминается фараон, который объявил себя Богом и был жестоко за это наказан. Но Пушкин и близко не имеет подобных намерений. Его произведение, скорее, призыв к людям, кто использует религию в корыстных целях, перестать это делать. А те, кто исповедует веру искренне и творит добро, достойны уважения.

О том, что побудило интерес Пушкина к Священному Корану, у литературоведов есть пара мнений. Кто-то считает, что всему причиной стали разговоры с помещицей Прасковьей Осиповой во время 2-летнего домашнего ареста, который поэт проводил в родовом имении Михайловское. В пользу этой версии говорит тот факт, что оно содержит после названия слова посвящения этой эрудированной женщине.

Памятник Пушкину А.С. Памятник Пушкину А.С.

Есть также мнение, что на Александра Сергеевича повлиял перевод текста Книги Аллаха на русский язык, который совершил Михаил Верёвкин. При этом переводчик работал не с оригинальным текстом на арабском, а использовал перевод на французский язык, авторство которого принадлежало дипломату Андре Дю Рье. Впрочем, эти версии не противоречат друг другу – вполне возможно, что духовные беседы с Осиповой происходили после либо до чтения перевода Верёвкина.

 

«Олегов Щит» Ф.И. Тютчева

Фёдор Иванович Тютчев в самом начале своего стихотворения демонстрирует знакомство с переводом коранического текста, пытаясь передать скупой подстрочный перевод на собственный манер посредством обращения к Всевышнему Аллаху и свидетельства того, что Мухаммад (с.г.в.) является Его пророком.

 

Бунинские стихи

Иван Алексеевич Бунин, попав под впечатление от глубины смыслов Священного Корана, находит им применение в своих произведениях и использует отрывки перевода коранического текста в качестве эпиграфов к работам. Также Благородные аяты находят своё отражение в содержании самих стихотворений. Например, произведение «Тайна» даёт отсылку к началу шести сур, где используются открывающие буквы («фаваатих») «الم» – «Алиф, Лям, Мим»: «Аль-Бакара», «Аль-‘Имран», «Аль-‘Анкабут», «Ар-Рум», «Лукман», «Ас-Саджда».

У Бунина есть даже стихотворения, которые названы в честь сур из Священного Корана. Например, в сборниках его произведений можно найти отсылку к коранической суре «Аль-Каусар», правда, с иной вариацией звучания – «Ковсерь». Само слово муфассиры переводят часто либо как «изобилие», либо как «Райская река». Эпиграфом к бунинскому стихотворению стал 1-й аят указанной суры:

«Мы даровали тебе [Мухаммад] Ковсерь/Аль-Каусар».

Аят из Корана также выступает самостоятельным элементом, выступающим отдельно от текста, но задающим ему соответствующий тон и настроение, в стихотворении Бунина «Нищий». Речь идёт о заключительном, 49-м аяте суры «Ат-Тур» («Гора»):

«Произноси слова похвалы [Всевышнему Творцу] после того, как закончится день и на небесах появятся звёзды».

Все мусульмане в Священный месяц Рамазан стремятся «поймать» Ночь Всемогущества (Ляйлят уль-Кадр). Иван Бунин же постарался это сделать в своём творчестве, написав стихотворение с соответствующим названием. В эпиграф вынесен 4-й аят суры «Аль-Кадр»:

«Именно в эту ночь Джабраил и другие ангелы спускаются в соответствии с соизволением Всевышнего».

Как видно из представленного выше обзора, внимание лучших поэтов и писателей эпохи Российской империи к Священному Корану имело под собой большую симпатию и уважение, которые они продемонстрировали в своих текстах.